Мне кажется, я очень чётко обозначила своё видение необходимостей и возможностей.
Потому в современных книгах лучше по-возможности привести старые наименования к современным с расшифровками и объяснением, и приложить словарик сокращений и аббревиатур. При этом нет никакой необходимости строго придерживаться сегодняшних правил военного делопроизводства.
Как бы Вы ни писали, всё равно придётся давать пояснения, указать значение и суть старых наименований, или приводить их к более понятным в сносках или в приложенном словарике.
Ну да, как по современному делопроизводству можно обозначить, к примеру, Особый Авио-отряд при 2-й Армии Восточного фронта, или Полуотряд воздушного дивизиона особого назначения Балтийского флота?
Я что сказала-то?!
При этом нет никакой необходимости строго придерживаться сегодняшних правил военного делопроизводства.
В приведённом Вами примере вполне можно дать именно такое наименование, но при этом разъяснить, что это значит, чтобы читателю было понятно.
Хотя "Особый Авио-отряд при 2-й Армии Восточного фронта" - это всего лишь Особый авиационный отряд при 2-й Армии Восточного фронта. Если при этом он был наделён какими-то действительно "особыми" функциями, и они Вам известны, так разъясните это.
Смутно подозреваю, что особость этого отряда в том, что он формировался для выполнения какой-то конкретной задачи. Ну, например, что-то вроде того: для обеспечения воздушной разведки в интересах штаба 7-й Армии, войска которой осуществляли наступление на Нарвском направлении, был сформирован Особый авиационный отряд. И т. п.
"Полуотряд воздушного дивизиона особого назначения Балтийского флота" - тоже как бы ничего особенного. Мне не доводилось встречать в штатах соединений и частей морской авиации такой структуры, как "полуотряд". Так что это в данном случае, как я подозреваю, просто половина авиационного отряда, выделенная для опять же выполнения каких-то задач.
Что касается "особого назначения", это небольшая ловушечка. Этот дивизион входил в Воздушную бригаду особого назначения формирования 1918г. Эта ВБОН 1918г. формировалась по штатам ВБОН 1917г. Эти приказы мне хорошо известны. Особость назначения ВБОН 1917г. заключалась в том, что 1-й дивизион в ней был флотилии Северного Ледовитого океана, а остальные пять - учебными, то есть школами. Когда формировалась ВБОН весной 1918г. большевики не имели понятия, сколько может быть в их распоряжении лояльных частей на то время. И просто воспользовались готовым штатом, поскольку точно знали, что по крайней мере школы в Ораниенбауме и в Красном Селе у них есть. А их надо содержать. Всё очень просто.
Кстати "воздушный дивизион особого назначения" - неформальное название. По ходу - это 1-й дивизион Воздушной бригады особого назначения с базированием в Ораниенбауме. И хотя оно вроде бы как Балтийского флота, но в действительности в состав ВБОН 1918г. фактически свели всё, что могли собрать из остатков морской авиации.
Может всё же лучше приводить названия в соответствии с рассматриваемым периодом? Причём - официальные.
Да Бога ради Но всё равно придётся разъяснять.
Например, "наморси" - это более или менее всем понятно, кто это такой. А кто такой "набривоз"? Ну, напишете Вы набривоз, а в сноске придётся давать пояснение - это начальник воздушной бригады.
Это что, такое сокращение указывается в документах? Тогда, думаю, что должно быть официально введено. Как "линкор", "эсминец" и т.п.
Естественно, официально в делопроизводстве. Но эсминец понятен всем, а паска - нет.
Так что занимайся буквоедством или не занимайся, а придётся давать разъяснения, в тексте или в сносках, и всё приводить к понятиям, доступным для восприятия современного читателя. НЕ ПОДМЕНЯТЬ понятия современными, а по возможности приводить их к современным с разъяснениями.